FrauFaust

补档+更新在ao3:FrauFaust

【GGAD】列车上的旧情人(短完)

1.

在那之后,他们见过。从列车出发到抵达终站,不多不少,四十分钟。


2.

邓布利多教授迈着轻快的步子登上列车。他喜欢在闲暇的午后搭一趟从近郊开往市中心的列车,喝杯茶,看看书,偶尔也会和对面的乘客聊上几句。他喜欢乘务员忙忙碌碌地穿过过道,人们轻声交谈,翻看报纸的声音。充满了烟火气息,但又那么可爱。


邓布利多找到自己的位置坐下,他摇响桌上的铃铛,点了一壶红茶,心情愉悦地翻开书本。


半掩的包厢门被拉开,邓布利多抬头,想向陌生人点头示意。一双异瞳的主人虚伪地笑着。


你好啊,邓布利多教授。


邓布利多像是死了一样,很久很久都没有呼吸。


3.

你想干什么?邓布利多紧绷着神经,不动声色。


我来拿回我的东西。


这儿没有你的东西。


你的学生偷了我的血誓,想必他摇着尾巴献给你了,对吗?


那本来就属于我。


嘘——格林德沃把食指放在唇上,弯腰,两个人的距离只在咫尺。是你亲手把它挂在我脖子上的。


4.

还给我。


不给。


那我就来搜一搜。格林德沃的手暧昧地抚摸邓布利多的颈侧。岁月侵蚀了他的容貌。滑如羊脂的皮肤无迹可寻,取而代之的是衰老,斑点和松弛。他的脖颈上泛起了红。


他的阿尔,害羞总是先红脖子。


他的小指在扣好的衣领和皮肤之间摩擦。可惜,空无一物。


5.

我还当你是特地送还给我,因为你无力破解血誓,只好变着法地求助老情人。

邓布利多嘲讽,却温文尔雅,笑意盈盈。


哈,玩笑。怎么会有我无法破解的魔咒,即便那是与你的血咒。


你试过吗?


格林德沃无言。


那很容易呀,难道你没试过吗?


格林德沃的手钳住温暖而脆弱的脖颈。邓布利多没有反抗,一副胜券在握波澜不惊的样子。真可恶。


你毁掉它了?


愤怒让格林德沃渐渐施加了力量,邓布利多的眼睛直直地盯着他。有一个尖细的东西抵上了格林德沃的胸口。


格林德沃的面容狰狞疯狂。他的心在兴奋地翻腾。他发了狂一般捏住手中脆弱的骨头。


来,杀了我。

如果你真的摧毁了血誓,

如果你真的不在乎,

那就拿魔杖抵着旧情人的心口,

念出阿瓦达索命。

若是死在你手上,

那我甘之若饴。

倒要看看,

如果你杀了我,

会不会和我一起死去。


BANG——

邓布利多的嘴唇轻轻蠕动着,食指和拇指张开,指着格林德沃的鼻子。


格林德沃愣住了,不敢相信发生了什么。

他哈哈大笑,发自内心的大笑。在过去的几十年里他都没有这样开怀笑过。


6.

邓布利多抬起手腕,还有三十分钟,坐下来喝杯茶如何?


原形立现。


一道蓝光闪过,邓布利多的腕表还是原来的样子。


邓布利多看着完好的手表轻笑,不,格林德沃,你找不到的。


7.

Grindelwald是一个德国名字,它正确的读法是:Grin-del-wald,r是小舌音,l不吞音。


8.

盖勒特:Nein! 不是英语的rin,也不是hin,是r。

阿不思:G-rin-del-wald?

盖勒特:(指着自己的舌头)不对。舌头放松,是r。

阿不思:Grin-del——


(声音消失在亲吻之中。)


盖勒特:笨阿尔。

阿不思:嘿,怎么会有一种语言用这么奇怪的音节?

盖勒特:你的舌头得多训练一下。

阿不思:(向前凑进)请吧,老师。

盖勒特:(捧着阿不思的脸吻他)mein schoenes Liebchen……[1]


镜头拉远,灿烂的阳光照在相依的恋人身上,山坡上开满了不知名的野花。


9.

不,Gindelwald,你找不到的。

r是小舌音,l没有吞音。


他曾在心里呢喃过,大声说出过他的名字吗?在哪儿?白天还是夜晚?多少次?


格林德沃想吻他,但他不能,所以他咬住了邓布利多卷曲的胡子。


邓布利多的嘴唇擦过格林德沃苍白凹陷的脸颊。


10.

邓布利多摘下手套。


他没有用魔法。他拿起茶壶,缓缓地将金色的茶汤倒进瓷杯。然后一手端着托盘,一手拿着杯耳,将斟好的茶递给格林德沃。


为你来见我,独自一人。


格林德沃将茶送到嘴边,又烫又苦。


11.

奇怪。邓布利多的无名指上戴着戒指。一枚宽戒,刻着花纹。像是装饰戒,又过于亲密。没有人能和他这么亲密。


戒指不错。


邓布利多伸出手,打量手上朴实无华的戒指。对角巷司寇代丽夫人的饰品店,十个加隆。你喜欢的话送给你?


格林德沃的神情复杂,犹豫。不,不用了。


12.

邓布利多支着下巴,纸张一页一页地翻过。当阳光过于刺眼时,他会闭上眼睛。


你在读什么?


海恩里希·海涅。邓布利多抿着唇笑,仿佛陷入了甜蜜而苦涩的回忆。我读得对吗?海恩里希·海涅。


原来他刚刚念出他的名字不是无意而为。


13.

海涅<还乡集>,第57首:


我用甜言蜜语,

捕获了你的心,

不料玩笑成了真,

困于自织的情网。


如果你,因爱拥有权力,

笑说要离我远去,

地狱将向我逼近,

我必会开枪射死自己。[2]


14.

没有比这更标准的了。格林德沃说。


列车在向前驶去,他们的目光有几次偶然的碰撞。但他们没有再说话。


15.

列车停站。广播催促乘客下车。


格林德沃站起来,颔首。多谢款待。如果荣幸——


不,谢谢。邓布利多斩钉截铁道。


幻影移形。格林德沃离开了。


16.

邓布利多跟着人群走下车。他抚摸着手上的戒指。


格林德沃不明白简单的事情里蕴藏的真理。


END

[1] 海涅<还乡集>第82首里有相似的短句。意为“我美丽的小情人”。

[2]海涅<还乡集>第57首。自译,水平差劲请见谅。

评论(16)

热度(225)

  1. 共7人收藏了此文字
只展示最近三个月数据